The American Flag

Nicolás Heredia y Mota 1855 – 1901
translated from the Spanish by Edgar L. Peguero y Heredia 


Tell me upon seeing the sweet rays 
Of the splendid morning
The majestic flag
Of the stars and stripes?

Yesterday upon death he prayed,
Ostentatious deeds
On the solid bastion.
In the middle of the battle ...

Between the roaring horizon
Of the bombs and the bullets
Walled off is the night upright,
Its stars and stripes!

Oh tell me if you still, 
Our starry flag,
Cover the roof of the brave,
Cover the soil of the homeland!

What is it that I glimpse
There on the distant shore,
And that shines upon the fog
On the steep tower

Where yesterday the enemy,
The soldiers denied?
With imposing silence
What preludes the battle
The breeze already reveals,
Already hides it from sight …

There the dawn finally lights up
Its stars and stripes.
Thus shines forever
That venerable flag
On the roof of the brave,
On the soil of the homeland.

La bandera americana
Dime si ves al dulce rayo
De la espléndida mañana
La bandera majestuosa
¿De las estrellas y franjas?

Ayer al morir él oró,
Ostenta’base gallardo
Sobre el sólido baluarte
En medio de la batalla …

Entre el horrísono estruendo
De las bombas y las balas
Aún miró la noche erguidas
¡Sus estrellas y sus franjas!

Oh, dime si todavía
¡Nuestra bandera estrellada
Cubre el techo de los bravos,
Cubre el suelo de la patria!

¿Qué es aquello que vislumbro
Allá en la orilla lejana,
Y que brilla, entre la niebla
Sobre la torre empinada
Donde ayer el enemigo
Los soldados congregaban?

Con el silencio imponente
Qué preludia la batalla
La brisa ya lo descubre,
Ya lo oculta a la mirada …

Allá la aurora al fin alumbra
Sus estrellas y franjas.
Así brilla para siempre
Esa enseña veneranda
Sobre el techo de los bravos,
Sobre el suelo de la patria.

This poem is in the public domain.

Comments

Popular posts from this blog

Void

Listen

Jin